楊籍富 發表於 2012-12-22 00:03:38

【中華百科全書●阿拉伯文●費陶錫】

<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>中華百科全書●阿拉伯文●費陶錫</FONT>】</FONT></STRONG></P>&nbsp;<P><STRONG>費陶錫(Abal-QasimFirdaws?</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>,西元九四○~一○二○年),生於波斯西北部,呼羅珊(Khursn)圖斯(Ts)附近之小城。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>其父為地主。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫自幼對波斯歷史與傳統存有極濃厚之興趣,因此在其早年之詩作中,經常可見以伊朗高原之歷史、傳說或故事為插曲。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>九世紀中葉,波斯人達奇奇(Daqiq?)</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>曾著波斯史詩帝王之書(ShahNama,TheBookofKings),當時費陶錫苦求而未得此書。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>及達奇奇於九八○年被刺殺後,由友人轉薦,在圖斯阿部曼叔爾(AbMansr)處得此書。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫就開始接繼達奇奇之作,重加編併,為其作具體之表達。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>此部波斯史詩,長達六千對句,以一標準的波斯文刊本來排版,可達十卷之數。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫治學嚴謹,用字多深思熟慮,他儘量少用阿拉伯文字彙,以避兔其湧進波斯語文中。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>帝王之書的主題是部波斯史。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>其英雄與光榮,從傳說時代至薩珊朝帝王軼事,無不盡載。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫四十歲開始撰寫帝王之書,而於六十五歲晉見格茲那(Ghaznavids)朝之蘇丹穆罕默德時,已傾家蕩產,初稿雖成,仍未呈獻給蘇丹穆罕默德。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>數年後,約於一○一○年,此詩經過多次校訂而付梓。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>英國伊斯蘭學家阿培理(A.J.Arberry)曾引伊朗總理阿里佛路奇(AliFurughi)之話云:「費陶錫的帝王之書,可視為質量俱佳之最偉大波斯文學與波斯詩作。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫拯救了與保存了波斯的歷史與語言。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>費陶錫之事詩帝王之書,為伊朗每個年輕學子所背誦。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>偶而在伊朗街坊上之咖啡館裏,亦可聽到說書者在誦費陶錫之長詩。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(張日銘)</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>引用:http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=8646
頁: [1]
查看完整版本: 【中華百科全書●阿拉伯文●費陶錫】